mexmads_lospeoresdoblajesespañoles_1

¡Gilipollas! Los peores doblajes españoles

by | Jun 7, 2023 | Cultura Popular

¡Gilipollas! diríamos de algunos doblajes españoles. 😵🎙️🎚️⏯️🇪🇦 No nos malinterpretes querido lector/a; la historia del doblaje en España tiene su lado estrella y el trabajo de doblar películas y/o series en otro idioma es todo un reto para cualquier interprete y en ocasiones hay voces que se inmortalizan por un buen trabajo técnico, talento, traducción […]

¡Gilipollas! diríamos de algunos doblajes españoles. 😵🎙️🎚️⏯️🇪🇦 No nos malinterpretes querido lector/a; la historia del doblaje en España tiene su lado estrella y el trabajo de doblar películas y/o series en otro idioma es todo un reto para cualquier interprete y en ocasiones hay voces que se inmortalizan por un buen trabajo técnico, talento, traducción e intención, sin embargo también existe el otro lado que no es nada bueno, puesto que en vez de lucir cierto doblaje de algún personaje, cierto actor le dan un giro que termina por arruinar la escena, en otras oportunidades se debe a una traducción errónea y por consiguiente obtenemos lo peor del doblaje. ¡Y sí! es lo que le ha pasado a España y sus doblajes.

Es claro que el español y el español latino tiene una infinidad de diferencias. Cada variedad del idioma tiene sus particularidades y es importante señalar que los hispanohablantes se entienden entre sí sin mayor dificultad. Sucede lo mismo que cuando un inglés estadounidense habla con un británico o un australiano: se entienden. Pero es muy cierto que cada uno es un mundo y tiene sus propias jergas y/o significados. Cuando se trata del cine y el doblaje es todo un desafío cuando se viene la tarea de doblar y traducir a dicho idioma y en este caso existen múltiples ejemplos en España -y no me dejarás mentir- tienen uno que otro crimen de traducciones.

Sólo con decirte que algunas traducciones en títulos de películas se la han balado, como la saga de The Naked Gun (La Pistola Desnuda) con un encabezado que te hace volar la imaginación: “Agárralo como puedas”. Otra cinta que no se salvó de los españoles es la de Superbad, la cual fue traducida como “Supersalidos”. ¿¡QUÉ!? y la lista continua:

La comedia Beverly Hills Ninja que debería ser simplemente “Ninja de Beverly Hills” es “La Salchicha Peleona”. La saga de Fast & Furious es “A Todo Gas” en vez de “Rápido y Furiosos”. Y para finalizar Bonus: The Pacifier con Vin Diesel es “Un canguro superduro”.  Así nadie va a tomar en serio el contenido de España y es que en cuanto a doblajes, no se queda atrás. 🤣🎤😅❌

Ahora si chavales, cójanse, -y no compas mexas, no me refiero a lo que están pensando ¡Cochinos! – que los ejemplos que se vienen son una obra para reírse.

Los peores doblajes españoles

 

@soykris1 no se enojen es humor nomas #fypシ #parati #humor #memesespañol #zyxcba #viral ♬ sonido original – KRIS

Yo se que la palabra “concha” aquí en México significa algo diferente -y no, no es la típica concha de mar-. Nosotros los mexas tenemos un talento increíble en convertir alguna frase y/o palabra a otro sentido. ¡Somos unos pillos! Ahora, imagínate escuchar este doblaje con la versión española, sumándole que es una película dedicada al público infantil y siendo Barbie… ¡Es una tremenda jalada!

¡Quédate aquí! Aún no terminamos. Los doblajes españoles son los mejores memes que tenemos nosotros los mexicanos. Van desde películas a caricaturas. Como las siguientes.

@rebalt_rovale9877 El #Doblajedeespaña es muy random en ocasiones. #DoblajeEspaña #doblaje #doblajes #doblajecastellano ♬ sonido original – Rebalt Rovale

La cultura es cultura y cada país tiene una interpretación referente a su lengua -este punto hay que tenerlo bien en cuenta-. Dejando esto de lado, hay veces que el guion no ayuda; una, porque los encargados que se dedican a traducir cierto idioma no cachan los estilos, jergas, modismos e interpretación del idioma y usan una mala elección de palabra o dos, literalmente traducen cierta línea olvidando los puntos anteriores como el siguiente video:

@giangiu88 #dúo con @giangiu88 #reaction #reaccion #humor ♬ sonido original – GiaNGiu

¿PUTA? ¡¿Es enserio España?! Está película es del estudio Ghibli y se llama El castillo en el cielo, en cualquier doblaje e incluso en el idioma original (japonés) se llama así, pero es imposible no pensar que fue una mala elección de palabras y más si llega a toda Latinoamérica, porque sabemos bien que dicha palabra se usa como insulto y su significado aquí en México es: Mujer que se dedica a la prostitución. ¡Mal ahí! 🤦🏻‍♀️😂❌⚠️

Cómo cierre a esta nota, todo fanático sueña con que su película, serie y/o caricatura favorita cuente con un gran doblaje; hay unos que apuntan al blanco y hay otros que no, pero gracias a esto, tenemos los mejores memes, catalogamos cuales son los mejores doblajes, admiramos a los grandes que le dan voz a nuestros personajes favoritos y por supuesto, reconocemos lo increíble y lo importante que es el doblaje en el mundo del entrenamiento.

¡Y sí! EL DOBLAJE ES ARTE. Y como dice Constantino Romero: “El doblaje de algún modo es un arte de imitación”. 🤌🏻⏺️🎚️🎧🎙️🎤

 

G-low, les habla Juette Naivi, amante del oceano y todo lo que tenga que ver con series y películas de ciencia ficción. En contexto, soy tu escritora de confianza que te reportará toda clase de noticias del cine y la televisión. ¡Ponte cómodo y leé lo que tengo para ti! ✨🐚🦦

Entradas relacionadas

Share This